“富贾可为吾友乎”“吾和吾庶士伴皆惊愕”……这两个带点文言文气息的句子,你知道是什么意思吗?
翻成白话文,是我们很熟悉的网络热语:“土豪我们做朋友吧”和“我和小伙伴们都惊呆了”。
最近,多款文言文翻译神器在网络走红,众多网友把流行语、歌词翻成文言文,满是喜感。不过搞笑之余,也引发我们对文言文学习和教育的思考。
据了解,这些翻译软件能结合收集的海量数据和机器翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。至于翻译的效果到底如何,昨天,记者也体验了一下。
比如《论语》中的这个名句“君子不重则不威。学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”翻译神器给出的译文是:“君子不重就没有威严。学习就不能牢固。以忠信为主,无友不如自己的人。过错,就不要怕改变。”译句有些生硬,也不不够通顺。
记者请教了杭城的一些语文老师,较为准确的翻译是这样的:“君子如果不能够自己持重,就没有威严。这样的人即使学习了,也是不牢固的。要立足于忠和信,不要结交不如自己的朋友。有了过错就不要害怕改正。”
相比之下,翻译神器的答案在文字的准确性和美感把握上显然粗糙多了。
而对于文言文翻译器的态度,网友和语文老师们褒贬不一。不少网友表示,文言文是汉语言精华,采用翻译器这种有趣的方式来传播和继承文言文是件挺好的事情。比起翻译结果的准确性,网友们更看重好玩和趣味性。
但在一些语文老师看来,这些文言文翻译器只是一个语言游戏工具,离真正的古文翻译差得很远。特别是从真正规范的文言文教学来说,翻译会有一定的误导作用。
“文言文翻译中,关于典故的措辞,固定词组的翻译,以及直译跟意译等,是机器绝对无法替代的。”建兰中学语文老师郑怡举了个例子,比如狄仁杰的“吾非鬻技者也”这句话,按直译来翻译为:“我不是卖艺的”,但结合正确的文意,更准确的意译是“我不像是用自己的医术来换钱的人”。
“文言文的翻译,除了准确性外,语言的美感和韵味也是特别需要把握的一点。这些能力的培养,肯定不能靠翻译神器的‘复制粘贴’而来。而是需要做一些基础扎实的功课,比如在诵读过程中去把握词义、声韵、腔调等等。”郑老师也给出了建议,一是可以通过权威的材料来学习,比如著名语言学家许嘉璐主编的《二十四史全译》等,翻译时遇到任何问题,都可以拿来使用,慢慢地积累,去降低文言文学习的障碍。另一方面,也可以在日常生活,如短信、微信、微博中去尽可能多地去使用文言文的小短句,让它逐渐变成一种学习和阅读习惯。
本文原载于兵马俑在线(edu.wmxa.cn),转载请保留本链接,敬谢!