网站首页 > 资讯频道 > 正文阅读

小伙伴们都惊呆了:剑桥体趣说金庸武侠史

2013-08-05 16:49  扬子晚报

剑桥体趣说金庸武侠史 学术语言改编小说名

看到《江河与湖泊上微笑而傲娇的漫游者:明代中期武术门派与教派的战争》这样的标题,你能想到这是武侠小说《笑傲江湖》吗?恐怕再资深的武侠迷也会愣上一会儿。你以为这是“临时工”的翻译?其实它来自网络红人新垣平所著的《剑桥倚天屠龙史》,他希望借中西方差异化的思维和语言构建一个不同的“江湖”,让更多的人共同追忆痴迷“武侠小说”的激情岁月。该书独特的语言风格,还引发了恶搞武侠小说的风潮。

武侠小说翻译学术腔 小伙伴们都扛不住了

近日,网友“麻宁”微博发了张正在阅读的书的截图,《笑傲江湖》被译成了充满学术腔的《江河与湖泊上微笑而傲娇的漫游者:明代中期武术门派与教派的战争》,“看到这个译名不禁愣住了。反应了5秒钟才明白说的是什么。”

《笑傲江湖》这样中西方差异化译名让人忍俊不禁,很快引发了网友的改编热潮。于是在网友的笔下,《鹿鼎记》化身为搞怪的《哺乳鹿和青铜鼎的奇怪组合:一个妓院出身男孩的发达史》;《射雕英雄传》用学术化的语言“包装”为《能用弓箭射中鸟纲隼形目鹰科动物的男子的传奇故事:宋朝末年蒙古部落黄金家族崛起的另类历史》;秉承学术化到底的思维,《神雕侠侣》也被改编成了《鸟纲隼形目鹰科雕和残疾人的友谊:教你找到墓中与水下的龙属女性》,名字完全可以拿来做论文题目。网友的模仿让武侠迷们大呼“过瘾”,平日熟悉的武侠小说名字顿时变得高端上档次,笑翻了包括张泉灵在内的一众大V。

这次不是临时工干的 原创书恶搞正史和武侠

对这种直译又学术腔的翻译,有网友批判:“《笑傲江湖》到海外转一圈后变成了这么个怪名?这个翻译看来从来不读武侠小说。”“这翻译、校对是临时工吧?”书名很欢乐,很多网友网上求线索:这本书哪个出版社翻译的?叫什么名字?最终,网友“还是叫咸菜帮老大好了”给出了答案:“这货是《剑桥倚天屠龙史》,不是翻译,是新垣平原创。”

根据网友提供的线索,记者检索发现,书籍作者确为新垣平,《笑傲江湖》一书的“拗口译名”是作者故意重新翻译,参照的是剑桥中国史系列每章的标题命名风格,《剑桥倚天屠龙史》整本书都充斥了戏谑风格,将周伯通称为“中央的孩童”;说少林派三元老“所组成的‘金刚伏魔圈’是利用三体运动的不可预测性来组成各种变幻莫测的动作,以迷惑和困扰对手”……作为恶搞《倚天屠龙记》和正史的戏作,此书用类似剑桥中国史的笔法,煞有介事地分析了宋元时期的中国武侠格局。此书最早是在天涯论坛连载,轰动一时。最近,新垣平新作《剑桥简明金庸武侠史》出版,其中的经典语录被网友热传,再度走红。

作者自称“金庸nerd” 借此追忆痴迷武侠岁月

昨天,扬子晚报记者微博私信联系到新垣平。新垣平曾留学欧洲五年,谈到创作动机,他说:“西方人的视角有一种文化惊异感,从他们视角看中国文化有很多有趣的地方。”很多中文作品,直译成外语过后再翻译成中文,文字就充满了乐趣。

新垣平自称“金庸nerd”(呆子),喜欢在“仗剑天涯”版看金庸迷的各种考据和论战,想到用正史的口吻阐述武侠小说,其实是不经意的一个念头:某天大脑神经好像连错了线,占据大脑不同区域的西方学术语言和金庸武侠故事串联在了一起,一连串诡异文字在脑海翻动,于是抓住灵感,他开始在天涯发帖连载《剑桥倚天屠龙史》。

不少网友也质疑新垣平的风格只是荒诞的戏说和“伪考据”。对此,新垣平解释说,金庸作品本身就有历史维度、有历史感,他在创作的时候常常就会对宋史、金史做一些考据;而自己在创作时也做了大量的工作,通过对史料中契合的历史事件如蒙古西征、王重阳创教等,在史料的基础上进行一定的想象和修改,可以说是真假结合,并不是故意套用“剑桥体”文字游戏那么简单,他最希望借此让更多的人共同追忆痴迷“武侠小说”的激情岁月。(实习生 郇 宇 记者 张 筠)

本文原载于兵马俑在线(edu.wmxa.cn),转载请保留本链接,敬谢!

全站热点
大学生士兵退役后考研初试可加10分

2013-08-05 13:47阅读

北京首个高中生飞行员班开训

2013-08-02 15:44阅读

海归硕士演绎“士兵突击” 圆梦

2013-08-01 11:28阅读

应届毕业生求职:工作经验成门槛

2013-07-30 09:14阅读

厦大毕业生就业压力大 得“梦游症”

2013-07-26 16:46阅读

香港城市大学在京高分录20考生

2013-07-24 09:29阅读

我省教育厅召开省属高校总会计师座谈会

2013-07-22 09:20阅读